【文學翻譯其實是一種「文化輸出」,「猴死囝仔」這個字又該如何翻起?】台灣文學外譯一路走來,是從字裡行間梳理而成的文化輸出,台語、俚俗語的轉化、讀者對時空背景的理解等,都須納入考量。譬如張大春《野孩子》中一句「突然笑起來,說:『猴死囝仔不知死活!』」這裡的「猴死囝仔」,其實就有兩種翻譯的方式:#文學翻譯 #文化輸出 #台灣文學 #猴死囝仔 Readmoo讀墨電子書 Tags: 0 comments 22 likes 1 shares Share this: The News Lens 關鍵評論網 About author —關鍵評論網分版— ▍香港 (TheNewsLens.hk) ▍International (tnl4international) ▍東南亞 (tnlasean) ▍影音 (tnlvideo) ▍生活藝文 (tnl.lifenculture) —其他社群平台— ▍Instagram ID: thenewslens ▍Youtube: thenewslens ▍Google+: +TheNewsLens ▍Twitter: thenewslens ▍Plurk: TheNewsLens ▍Tumblr: TheNewsLens ▍新浪微博: The News Lens 關鍵評論網 The News Lens設立於2013年8月。我們是一群對於現今媒體不滿又想要做出一些改變的人。希望能夠提供多元觀點,讓一個事件有不同切入角度,讓社群世代的讀者,能輕鬆分享和參與討論。 616362 followers 609317 likes "http://www.thenewslens.com/" View all posts